Emily Dickinson-Τρία ποιήματα για τη φήμη, Ασσόδυο
Μετάφραση Αντώνης Μπαλασόπουλος Ασσόδυο 260 [I ’ m Nobody! Who are you?] I ’ m Nobody! Who are you? Are you – Nobody – too? Then there's a pair of us! Don ’ t tell! they'd advertise – you know! How dreary – to be – Somebody! How public – like a Frog – To tell one's name – the livelong June – To an admiring Bog! 260 [Είμαι ο Κανένας! Εσύ ποιος είσαι;] Είμαι ο Κανένας! Εσύ ποιος είσαι; Είσαι – ο Κανένας – και συ; Τότε ζευγάρι είμαστε! Μην το πεις! Βούκινο θα μας κάναν – ξέρεις! Τι θλιβερό – να είσαι – Κάποιος! Τι κοινό – σαν το Βατράχι – Να κοάζεις τ’ όνομά σου – μες στον Ιούνη ολάκερο – στον Βάλτο να θαυμάζει! 1702 [ Fame is a fickle food ] Fame is a fickle food Upon a shifting plate Whose table once a Guest but not The second time is set Whose crumbs the crows inspect And with ironic caw Flap past it to the Farmer’s corn Men eat of it and die 1702 [Φαΐ φευγαλέο ε ί ν’ η φήμη] Φαΐ φευγαλέο ε ί ν’ η φήμη σε πιάτο πάνω που αλλάζει που στο τραπέζι της ορίζετ